В Н Калюжный - Мир человека в сомалийской пословице - страница 1

Страницы:
1 

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Совет молодых ученых Санкт-Петербургский филиал Института Истории Естествознания и Техники

ЧЕЛОВЕК. ПРИРОДА. ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2002 г.

Издательство Санкт-Петербургского университета 2002

В. Н. Калюжный

МИР ЧЕЛОВЕКА В СОМАЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЦЕ

Среди разнообразных воззрений на проблемы человека, при­роды и общества существует и паремиологический подход. Ве­дущей темой пословичной мудрости является ЧЕЛОВЕК и ОБЩЕСТВО1. В данной публикации мы попытаемся системати-

Калюжный Владимир Николаевич канд. физ.-мат. наук, доцент кафедры теории функций и функционального анализазироватъ сомалийской пословицы (в круглых скобках указываются их номера) из сборника по теме мира (природы)2.

Восприятие мира субъективно: Мир— это то, что ты ви­дишь сам, и то, что ты слышишь от других (37Пр), Когда над старухой идет дождь, она думает, что зеленеет все во­круг (138), (926), Ачи кажется, что сдохшая скотина была жирной (11). В познании мира огромную роль играет опыт: Кто земли не обошел, у того глаз нет (695).

Паремиологическое сознание различает два образа мира еди­ного, закономерного и многообразного, хаотичного.

С первой точки зрения мир изменчив: Мир подобен тени: утром (глядит) в одну сторону, а вечером в другую (372), Ночью все хищники одинаковы, а днем разные [букв.: каж­дый лежит в тени своего дерева] (45), Ночь с днем равнять­ся не может (200).

Более того, мир дисгармоничен: Под каждым деревом есть что-то, что мешает ему расти [букв.: что его жжет] (108). Малое может изменить природу большого: Одна искра весь лес сжигает (82), Один кусок сала много кусков испортит (27), (37), (28).

Мир непредсказуем: От леса и от человека жди того, че­го и ожидать нельзя (670), Когда видишь, что все кругом сохнет, жди дождя (207), Никогда не знаешь, чего ждать от женщины и от хмурого неба (450). Как следствие, В мире легко заблудиться (484).

Ситуация может быть не благоприятна: Где кость, там двух камней [нужных, чтобы разбить ее и съесть мозг] не найдешь (187), Дальний костер не греет (32Пр). Дары природы не все­гда в радость: Когда можно есть много верблюжатины (напр., при падеже скота], мужчины худеют, а гиены толстеют [букв.: брюхатеют] (158), (19), Длительную засуху выдержать лег­че, чем длительный дождь (171).

Со второй точки зрения мир однороден, однотипен: Каждое дерево родит свои [свойственные ему] плоды (109), Каждая овца ведет своего ягненка (193), Каждая птица летает с себе подобной (327), (46), У леопарда и детеныши в пятнах (323), Рыбу ловят на рыбу (179).

Упорядоченность, слаженность мира проявляются па различ­ных уровнях: Слову нужно внимание, мясу вода |чтобы егозапивать], а хозяину жена [чтобы помогать в работе] (556), Слову нужна клятва, скотине —нож [букв.: железо], а зер­ну мерка (908), Шилу свое место, ножу свое (227), Вер­блюд это горб, лошадь бег, коза вымя, мужчинадело, женщина скромность (533).

Наивный разум видит природные закономерности: Вода соби­рается там, где низко (33), Стоячую воду приводит в движе­ние текущая вода (31), Каждое русло [букв.: тог] несет столь­ко воды, сколько вмещает (333)

Но в ранг всеобщности возводятся бытовые наблюдения: У всех верблюдов задние ноги кривые (113), Море везде соленое (21), Хоть бросай камень, хоть сжимай ему все равно (75), Если (кожаное) ведро искривилось, когда его вытаскивали из колодца, оно таким же и будет переходить из рук в руки (346).

Действовать вопреки законам природы невозможно: Если пти­це оторвать крыло она не полетит (326), Того, чего нет, и змею (в руки) не возьмешь (913), Листьями дерева кура верблюжий живот не наполнится (39). Человеческие возмож­ности ограничены: Как ни сплети крышку для хана, она не будет шире самого хана (14Пр), Взошедшее солнце ладонью не закроешь (38),

Обыденному разуму не чужда диалектика. Он отмечает переход количества в качество: Маленький ручеек приводит к боль­шой реке (94), Маленькая тропка выводит на большую до­рогу (347), (Маленькие) глотки встречаются в животе [и на­сыщают его] (175). Видит взаимосвязь действия и противодей­ствия: Как [с какой силой] на колючку наступишь, так она и войдет (в тело) (270), Слоновую кость о слоновую и ломают (190).

Формой закономерности выступает причинность: Пока мехи дуют, железо не стынет (15Пр), Коза пугается без причины, но без причины хромать не станет (13). Она наблюдается и на уровне индивидуума: Каждый отрыгает тем, что он ест (266), Если ты не ел жирного [букв.: жирной грудинки], будет ли тебя тошнить? (142).

Часто причинность приобретает нравственный характер, вопло­щаясь в возмездие: Каждому воздается по заслугам (779), Каждому положена награда по заслугам (775), Если полеизрыто виноват крот (86), Там, где шакал привык к жир­ной грудинке, он когда- нибудь подохнет от истощения (67)

Субъектом справедливости выступает Бог (и его полпреды): Ес­ли бог покалечил какого-то человека, значит, тот это заслу­жил (741), Кто безжалостен, того бог не жалеет (800), Каж­дый о себе, а пророк обо всех (заботится) (774). Совершенен лишь Высший суд: Безгрешен только Аллах (657). Все находит­ся в руках Божьих: Только тот загон стоит, который Аллах ставит [т.е. постройка которого ему угодна] (364), Чего бог не пошлет, того не съешь, раньше срока не умрешь (931).

Наличие высшего начала подразумевает и существование иного мира: На том свете все известно (367). В свою очередь, потусто­ронний мир оснащен преисподней: Безверие в ад ведет (444).

Мир существует во времени: Сколько времени скала стояла, столько времени с нее камни сыпались (172). События долж­ны координироваться во времени: Пока телка не подросла, ее к быку не подпускают (290). Прошедшее влияет па настоящее: Жирный кусок съеден давно, а тошнит от него сейчас (198). Время способно одарить человека: Поживешь подольше чу­дес насмотришься [букв.: чудеса тебе покажет твой преклон­ный возраст] (449). Но оно же и способствует его мучениям: У невезения долгий в. (398).

Время необратимо: Того, что прошло, и Хадар не вернет (946), Отлетевшая душа и дождь, ушедший на запад, не воз­вращаются (824), Все верблюды были двухлетками (120).

Старость и смерть неминуемы: Если от (преждевременной) смерти тебе удалось уйти, то от старости уйти тебе не удаст­ся (573), Никто не избежит встречи со своей смертью (746). Однако физическую смерть преодолевает социальный фактор: Ты сам не останешься (на земле) пусть останется о тебе до­брая память (892).

Формой мироотношения выступает страх: При виде льва у верблюдицы молоко пропадает [от страха] (150) Овца, ко­торую режут, готова бежать куда угодно хоть на дерево (235). Страх вызывает дая«> неосуществимая угроза: Стервятни­ки львиную шкуру не трогают (152). С другой стороны потер­певшему нечего терять: Мокрый воды не боится (261).

Мир рассматривается пословицами с точки зрения выжива­ния. Более популярно оптимистическое отношение к этой проблеме:

На земле много еды, и стоит лишь поискать, ты найдешь какой- нибудь корень карон или куах (259), Там, где про­шел дождь, загон не развалится [т. е. оттуда не откочуют] (215), Там, где есть хоть сухая трава, засуха не страшна [потому что скоту есть чем питаться] (213). Однако это не исключает и пес­симизма: Только зарежешь барана голод опять у загона стоит (399). Реальное явно предпочтительнее идеального: То, что ты задумал это еще не правда, а то, что ты держишь в руках [букв.: то, чем ты владеешь] правда (578).

В борьбе за существование все средства хороши: Что не ест тебя самого, то и съедобно (912). Это не исключает идиллии человека и природы: Ни верблюды без пастуха, ни овцы без пастушки не нагуливаются (112).

Для патриархального (привязанного к земле) разума удивитель­но следующее релятивистское суждение: Где мне хорошо, там и родина (569). При этом лучше избегать крайностей: То, что в до­лине, уносит поток, а то, что на вершине, ветер (360)

Итак, мир в сомалийской пословице предстает в прагматическом измерении. Он представляется ареной человеческой деятельности. Мрачный взгляд на мир сочетается с жизнерадостным.

1 Калюжный В. Н. 1) Человек в сомалийском пейзаже (опыт психоло­гической паремиологии) // Вісник ХДУ. №460. 1999. С. 55-58; 2) Оппозиция СВОЕ ЧУЖОЕ в провербиальном измерении. Структура и содержание свя­зей с общественностью в современном мире. Луганск, 2002. С. 125-139.

2 Сомалийские пословицы и поговорки / Сост., пер., предисл. и прим. Г. Л.Капчица. М., 1983.

Страницы:
1 


Похожие статьи

В Н Калюжный - Аксиологический анализ рассказа а п чехова анюта

В Н Калюжный - Басня крылова и а тришкин кафтан от темы к структуре

В Н Калюжный - Музыкальный дискурс Ингардена

В Н Калюжный - Пророком можешь ты не быть

В Н Калюжный - Мир человека в сомалийской пословице